这是游戏,也是千年以前古人的智慧,是我们的历史…国风游戏安利
#国风 #国产游戏 #匠木 #传统文化周 玩的时候真的挺感动,每一种结构都有讲解,是实际存在于中国历史上的工艺…小时候去南京玩,登过阅江楼,盯着屋檐那个结构看了好久怀疑为什么不会掉下来hh 喜欢的小伙伴,点击视频下方⬇️⬇️⬇️下载体验一下吧‼️ #文化输出 #榫卯结构 #弘扬中华传统文化 #传统文化 #老墨国风游戏安利 #解谜游戏 #国风游戏 #独立游戏 #烧脑 #竖屏游戏 #游戏安利
不得不说,原神里面还是有很多咱们自己的元素的。看着舒服。
国风。文化输出。#文化输出
日本人分辨中国游戏:角色会突然吟诗!
推上最近一条4.5w赞并引发大量讨论的帖:“最近中国游戏越来越多了乍一看分不出和日本游戏的区别,但有一点会瞬间搞懂那就是角色在对话时会突然开始吟诗” · 评论区: “很喜欢,因为它给人一种很有文化的氛围” “中国角色在《合金装备》里雀食一眼能认出来” “义务教育好像要求背160首诗词,成为了这个国家创作者们的血肉吧🤔” “希望继续保持这种独特的感觉,不要为了适应本地化而改变。” · 这种文化差异的
真理越辨越明,开贴来辩音译
开篇就给反对音译的人提问: ➤外国文化里有“妖怪”吗?有西游记中的专有名词吗? ➤外文翻中文的时候有没有音译过? ➤外国人都是不会自己查资料,只会吃喂到嘴边的东西吗? 前面有一篇帖子提到《黑神话》把“妖怪”音译“Yaoguai”是传播中华文化,某些人发一句“翻译信达雅”,然后就没了。如果你觉得音译不好,就把理由说清楚,是哪里不符合翻译准则的哪一条。我先把观点阐明,我支持《黑神话:悟空》音译“妖怪”
传播中华文化别来碰瓷《黑神话》,某米懂?
昨晚,英伟达在公布《黑神话:悟空》的RTX视频后,细心的网友发现了一些有趣的细节。在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被直接翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“Black Bear Guai”。 网友们对这个翻译表示认可,认为它非常地道。因为在中文中,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,用拼音来翻译要比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。 其实早该如此了,之前
大汉各名臣推荐:民生与军事篇
民生位: 张骞(目前唯一可以通过技能循环加行动力的名臣) 王昭君(班超守西域的神) 张仲景(暖身兵法:开局30s内回血可以无视低军心带来的开局兵损) 蔡伦(论战常见,卡对方手牌的专家) 淳于缇萦(论战常见,惜命兵法撤退可以回复更多血量,剧本中“惜命”触发有前提条件出场率较低) 解忧(活动华服小公主,论战常见开局可生成两队骑兵,剧本几乎没有相关阵容推荐) 军事 霍去病(10%战胜夺取➕累战效果➕破敌
大汉名臣推荐:政治与贤者篇
➡️贤者 张道陵(社稷之鉴限定名臣,名臣技能效果好但启动时间长) 司马迁(单靠一二技能理论上15%战力加成,加三技能实际更多,但启动时间太长) 张衡(二技能木圣科技按百分比提升科技,光看效果就强得可怕,科技流的强力推动者) 许慎(按名臣姓名字数加战力,某些活动中效果较强,剧本中因人而异) 董仲舒(一技能天人三策剧本中实际达成量不高,二技能罢黜百家类似郦食其大幅度加威望,董仲舒二技能负面效果是降低文
央视报道《黑神话:悟空》,排面!
《黑神话:悟空》已于昨日正式发售,CCTV4中文国际频道在昨晚19点半的《今日亚洲》栏目中对《黑神话:悟空》进行了约3分半的报道。报道中提到《黑神话:悟空》为老外提供了解中国文化的新途径。 在《今日亚洲》栏目,主持人开头介绍称:“20号,首款国产3A游戏《黑神话:悟空》上线,吸引了全球玩家的目光,也为他们提供了了解中国文化的新途径。” #今天游戏圈发生了啥 #游戏资讯 #黑神话悟空 #文化输出 #