传播中华文化别来碰瓷《黑神话》,某米懂?
昨晚,英伟达在公布《黑神话:悟空》的RTX视频后,细心的网友发现了一些有趣的细节。在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被直接翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“Black Bear Guai”。
网友们对这个翻译表示认可,认为它非常地道。因为在中文中,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,用拼音来翻译要比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。
其实早该如此了,之前我国的龙形象和西方的龙形象根本就不同,但基本都是翻译成dragon,说到底就是没有文化自信,不敢直译。而《黑神话:悟空》在国产游戏界里(经提醒,这里原表述不当,略作修改),带头把独具中华特色的事物拼音直译,勇敢表达了自己的文化,这种自信,可不是某些只会嚷嚷“摘桃子”之流能相提并论的。还意难平,平你个超级棒棒糖!