真理越辨越明,开贴来辩音译

投票修改于2024/08/202355 浏览话题讨论
开篇就给反对音译的人提问:
➤外国文化里有“妖怪”吗?有西游记中的专有名词吗?
➤外文翻中文的时候有没有音译过?
➤外国人都是不会自己查资料,只会吃喂到嘴边的东西吗?
前面有一篇帖子提到《黑神话》把“妖怪”音译“Yaoguai”是传播中华文化,某些人发一句“翻译信达雅”,然后就没了。如果你觉得音译不好,就把理由说清楚,是哪里不符合翻译准则的哪一条。我先把观点阐明,我支持《黑神话:悟空》音译“妖怪”,下面详细讲我为什么支持?
✅先说一下翻译信达雅的含义。
➤信:译文要「准确」,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思
➤达:指不拘泥于原文形式,译文「通顺」明白
➤雅:指译文选用的词语时要得体、「优美」。
翻译的准则首先是什么?是准确。看清楚了,是准确。
“妖怪”是我国的文化概念,西方文化是没有的。如此就没有对应的词,那么没有应该怎么办?有些人,就必须要找相近的英语单词,不管是不是会丢失一部分原意,甚至造成一定的误解,就是不敢输出自己去音译。当英语中没有对应词时,直接音译创造新词比“强扭的瓜”好得多,有人就担心得不行:“老外看不懂怎么办?”可以查词汇详细的解释或者查资料,甚至查原文出处。不要把别人当成婴儿。
而且外国人翻译中文特有词的时候都会用汉语拼音音译,那中国作品音译更应顺理成章,但反对的声音居然不小。
中国文化独有的名词、概念就该音译。像之前的“龙”翻成“dragon”,只要看过西方影视剧中的龙形象,就知道东方龙和西方龙根本不是一回事。不仅形象差别大,而且文化属性也大相径庭。我国文化中的龙有权威、尊贵、吉祥、繁荣等美好寓意,而西方文化中的龙则象征力量、邪恶、‌战争和‌神圣。“龙”的翻译问题逐渐得到重视,最近呼声大,逐步推广音译为“loong”了。
再说回“妖怪”一词,有人说翻成“monster”好。这两的关系就同“龙”和“dragon”一样,翻译失真得厉害。“monster”词义有“怪物;巨兽;暴君;残忍的人”,还有庞大、残酷、邪恶的含义。而“妖怪”一般指“由动植物修炼出人形(有的未必幻化成人)的生命。”还是一样,只要你看过西方影视剧中的“monster”形象,就知道和我们所说的“妖怪”不是一个意思,举个具体的例子:哥斯拉就是monster。所以我觉得《黑神话》的“妖怪”音译没有问题。
觉得不该音译的人,不用说别的,找出英语里能「准确」代表“妖怪”一词的词汇来!
《黑神话》的音译,你怎么看? (最多选2项)
干得漂亮,早该这么干,就该这么干
56.5%
是时候轮到外国人来查中国文化了
31.0%
不支持,翻译得不好
4.9%
无所谓
4.3%
我有更好的翻译(可以底下评论)
3.3%
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
42
15
140