因為開發者在臺灣,且簡體字的使用者好像相對來說能更容易地認清繁體字,故先用繁體了,後方附有簡體版,此擧並無他意。
作為一個不常說話的人,還是希望把自己的第一次評論給《說劍》。
「說劍」名字便很好,左讀右讀,都適合於遊戲本身,也都有它的韻味。遊戲跟我說從前有座山,山上有個門派,師父給我們講劍,劍給我們講道理。《說劍》的叙述者不隻有山門里的師徒,更多的還是「劍」。對於「劍說了什麼?」這個問題,每位玩家都有不同的答案,這也是《說劍》的優秀之處之一。
我自己覺得,我來到《說劍》的世界,也只是為了聽「劍說了什麼」、「我說了什麼」。
遊戲的情節與細節都很值得稱贊,僅僅用水墨線條與音樂,就表現出了劍宗的成長之路。由「學劍」到「無劍」都選用了適合的字體,每一關的bgm也恰到好處,他們補足了劍和師父的叙說所沒能表現的東西(暫停菜單上方有關名,一開始沒看清的小夥伴可以去看一下w)。猶記年輕人的視野在萬夫莫敵那一關中漸漸染紅,手中無劍的老人笑對落葉山風,我不能想到二者竟是同一人。
我看到有的評論說,闖關失敗時的慘叫聲很破壞意境。可是我們看《說劍》里劍客像活在詩中,劍客看自己就未必了,前面幾大關,與人鬥戰而敗,我想這慘叫聲是真實的江湖、是作者的匠心,到了後來歸隱山門,失敗的音效就變為一聲舒緩而帶笑的歎息了。又見一評論說,這個故事其實是師父跟徒弟吹噓說當年師祖仗劍天涯如何如何,你覺得吹得好,就好;不好,就不好。我想《說劍》的主角還是劍,師父的話的確略有瑕疵,表現力不夠好,然而我覺得劍所說的,才是《說劍》想說的。
字不太重要,請看劍!
——————简体版:
因为开发者在台湾,且简体字的使用者好像相对来说能更容易地认清繁体字,故先用繁体了,后方附有简体版,此举并无他意。
作为一个不常说话的人,还是希望把自己的第一次评论给《说剑》。
“说剑”名字便很好,左读右读,都适合于游戏本身,也都有它的韵味。游戏跟我说从前有座山,山上有个门派,师父给我们讲剑,剑给我们讲道理。《说剑》的叙述者不只有山门里的师徒,更多的还是“剑”。对于“剑说了什么?”这个问题,每位玩家都有不同的答案,这也是《说剑》的优秀之处之一。
我自己觉得,我来到《说剑》的世界,也只是为了听“剑说了什么”、“我说了什么”。
游戏的情节与细节都很值得称赞,仅仅用水墨线条与音乐,就表现出了剑宗的成长之路。由“学剑”到“无剑”都选用了适合的字体,每一关的bgm也恰到好处,他们补足了剑和师父的叙说所没能表现的东西(暂停菜单上方有关名,一开始没看清的小伙伴可以去看一下w)。犹记年轻人的视野在万夫莫敌那一关中渐渐染红,手中无剑的老人笑对落叶山风,我不能想到二者竟是同一人。
我看到有的评论说,闯关失败时的惨叫声很破坏意境。可是我们看《说剑》里剑客像活在诗中,剑客看自己就未必了,前面几大关,与人斗战而败,我想这惨叫声是真实的江湖、是作者的匠心,到了后来归隐山门,失败的音效就变为一声舒缓而带笑的叹息了。又见一评论说,这个故事其实是师父跟徒弟吹嘘说当年师祖仗剑天涯如何如何,你觉得吹得好,就好;不好,就不好。我想《说剑》的主角还是剑,师父的话的确略有瑕疵,表现力不够好,然而我觉得剑所说的,才是《说剑》想说的。
字不太重要,请看剑!