《Dark Hymn》主题曲翻译
修改于2018/12/111008 浏览杂谈天地
《Dark Hymn》
黑暗颂歌
Awaken the sun
焚于深海之日
burning in deep
终被唤醒
Beset by a fog
悲惨不幸之地
this wretched earth
笼于雾溟
Trapped in the dark
身囿黑暗
tremble in fear
惴惴不安
expelled from our homes
背弃家园
reborn in this hell
重生地狱之间
Uh...
喔...
crying,howling
泣涕,悲鸣
drowning in plight
溺于绝境
the one we all know
为人传颂之人
will come with light
必携光而临
Scrambling alone
挣扎者茕茕孑然
wandering the mist
徘徊于雾气弥漫
a martyr will come
先驱者终将归还
to end the night
划破这长夜漫漫
Ah...
啊...
unus,dou,tres
一,二,三
blink,blink,squint
合拢,睁开,窥探
hush
莫言
hoping,praying
期冀,祈请
entering the grave
葬入坟茔
awaiting the fate
承接那命运
of that final day
终末之降临
Scrambling alone
挣扎者茕茕孑然
wandering the mist
徘徊于雾气弥漫
a martyr will come
先驱者终将归还
with the holy light
播撒这晖光煊煊
Ah..
啊..
只有亲自上手才发现,想要把一篇文章翻译得信达雅是多么的不容易。这只是一首短短的歌词,就已经让我花了三个多小时,期间各种推敲各种斟酌,又得考虑文体又得考虑游戏背景,又要押韵又要工整,叫我简直绞尽了脑汁。
考虑到这是一首hymn,译文偏重于诗体,不过也只能算现代诗吧,毕竟俺又不会写古体诗(笑。而作为歌词,我认为音乐性也是十分重要的,译文中采用in/ing/en及an两个韵,同时进行断句上的处理,使其读起来更有韵律。为了达到上述目的,我调整了部分语序,同时也有部分意译,实在是不得已而为之,应该说还是我的功力不够吧(笑。