Enchanted对 扑家工作室 的评价
“清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的‘译例言’讲到:‘译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。’
‘信’指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,不随意增减意思;‘达’指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;‘雅’则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。”
上面这段话,送给亲爱的扑家;
从一个翻译组走到现在的工作室,其中经历的不易你们清楚,也只有你们清楚;
「七年」在国内已经被认为是和「去月球」一档的神作,那么扑家也要向「去月球」的开发商心动看齐;
愿扑家越来越好,因为你们值得。
‘信’指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,不随意增减意思;‘达’指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;‘雅’则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。”
上面这段话,送给亲爱的扑家;
从一个翻译组走到现在的工作室,其中经历的不易你们清楚,也只有你们清楚;
「七年」在国内已经被认为是和「去月球」一档的神作,那么扑家也要向「去月球」的开发商心动看齐;
愿扑家越来越好,因为你们值得。