【冬轶事】05 善辩者满载/Returning with Abundance
2024/04/2932 浏览攻略

善辩者满载/Returning with Abundance
不必再说了。


冬:
……
请……不要再……跟着我了……
此刻,他开始有些后悔,后悔先前拒绝了梅德维奇先生的帮助。
唯一同行的山雀,只得蹲在肩膀上,紧紧挨着,时刻警惕。
记者:
先生,我也没有别的办法呀。
我到这里时,船夫告诉我,统一管理之后,驳船下次靠岸至少还需十四天。
在这之前……我实在无处可去。
冬:
……
那么,您往南边……
记者:
或许走不到南边,我就已经因为失去希望,筋疲力尽而死了。
您瞧,我身上这些东西,简直就像我的人生——毫无用处!
老实跟您说吧,我千里迢迢来到这里,却什么东西都没找到,对这个流放地的情况,一点头绪都没有。
哪怕活着回去,也是一事无成,浪费了时间,只会被同伴笑话。
跟着您,运气好的话,兴许还能有些别的发现。
冬:
……
记者:
而且您看上去是个好心人——
冬:
……我请……我的朋友,请它领您去,人类……聚居的地方……
这话让山雀不满地跳了跳。它似乎非常反对这个提议。
冬:
好吧,好吧。
……
为使双方满意,他只能继续艰难地思考着。
应付人类需要这么多的精力吗?也许一开始他就不应该回答任何问题。
冬:
您想要……什么?
记者:
……唉!
您还不明白吗?只要您答应,让我收集一些您的诗和故事,所有问题都会迎刃而解!
有了成果,也就有了回去的动力。接下来的事情,您就不必担心了。
噢,自然,我也不会再像现在这样跟着您了……
冬:
……是……这样吗?
记者:
当然!
冬:
那么……咳,咳咳。我……同意了。您用吧……
记者:
……!!!
非常感谢!我会保留您的署名权。
冬:
不用……署名。
记者:
可作者总需要一个名字,否则读者要如何称呼您呢?就叫您“恶魔岛诗人”吗?
冬:
……其实……
犹豫间,他与肩上的山雀再次对视。一个名字便从舌苔滑出。
冬:
……“冬”,就很好。
“诗人给了记者许可,任他带走了那些羊皮纸。”
“当他以为生活就会这样恢复平静时——”
十四行诗:
……“以为”?
所以是没有的意思吗?
哦,天哪……
“更多的人,为他的诗、他的故事,又或者仅为了他,踏上了这岛屿被血肉与石块铺成的道路。”
岛上人群从未这样熙攘过。
森林裹覆,人头攒动,如同敞开晃荡的沙丁鱼罐头。
游客Ⅰ:
这就是报纸上说的,那些刻着诗和寓言故事的石头吗?
游客Ⅱ:
一定是了。这地方简直就像我老家的荒地,你不开垦得满手冻疮,就什么也没有。“冬”先生竟然还能在这里坚持创作,了不起……
游客Ⅲ:
何止是了不起……这简直“不可思议”。我听说“冬”在岛上滞留太久,已经能与动物沟通,几乎完全是个野蛮人了。
游客Ⅰ:
……如果能写出这种诗句的人都算“野蛮人”,那我们岂不是更原始了。
游客Ⅲ:
说不定他靠采摘野果和打猎为生呢?
游客Ⅱ:
第一个报道这位“恶魔岛诗人”的,是《真相报》主编苏沃林。他可没有这样记载。
游客Ⅱ:
不过……哈。他得了“冬”写着诗的羊皮纸,一回去就从外派调查记者升职,成了文学主编……
游客Ⅱ:
上个月,他把那些羊皮纸都送去展览了。我在米哈伊洛夫宫见过实物,上面用了法语和俄语写作,还有一些像拉丁语的文字……
游客Ⅰ:
总之,你的意见是,会使用三语写作的“冬”先生,不可能是真正的野蛮人。
游客Ⅲ:
有文化的野蛮人。
游客Ⅰ:
你这话就像“无用实用学”一样狗屁不通……
不过,这么一说,我倒是越来越好奇了。“冬”的诗集发行这么久了,究竟有没有人见到过本人?
游客Ⅲ:
你在暗示什么吗?比如“这是一个精心策划的骗局”?
游客Ⅱ:
我不认为有人会为了,呃,推动这地方的旅游业发展,专门策划这样的骗局……
我是说,那些诗和羊皮纸,还有面前这些石头,看起来都太真实了,不是吗?
而且,我正是为了见一见他本人,才来到这里的。
《远岛旅行记》对我来说已经像一场“骗局”了。这地方的实际环境,比书里所描写的,要恶劣太多。
游客Ⅰ:
战争,你忘了么……
游客Ⅱ:
唉。“冬”的文字里,就没有这东西。
林地深处,讨论的声音逐渐远去。
另一边,还有一支身穿齐整制服的小队,也走到了这热闹的地界。
调查员Ⅱ:
住在这座岛上的一定是个有趣且古怪的家伙。瞧,先是在海边的岩石上随机刻字……
没走几步路,沙滩上也找得见施术痕迹……
然后,嘿,在铁翅都不一定挂得住的悬崖上,还能写。
虽然行迹明显,但完全算不上规律。有意思。
喔,说不定这次我们要碰上的是一头修了好几个博士学位、有严重社交障碍的熊什么的……比如,“米什卡先生”?
调查员Ⅰ:
不要随意评判,胡乱猜测。尤其是这种无聊的梦话。
减少抱怨,专注任务。
这附近……还有比悬崖上更多的施术波动。
调查员Ⅱ:
那正说明我们走对了路——您说的波动在哪儿呢?
调查员Ⅰ:
……
就在前面那些石头上。


上一篇:04 唾手偶得/An Easy Discovery
下一篇:06 街上的诗人/Poet in the Street