归言录日服片假名专有名词入门
修改于2024/10/08279 浏览攻略
写着玩的,不知道会不会有人看,
lw里相对于其他手游感觉片假名算少的了,可能主要归功于技能描述都是汉字的原因?
首先是两个最基础的,由于增益和减益会直接标上颜色,所以即使不知道片假名是啥也很好区分
アップ 即 up 提升,增益用橙色标注
ダウン 即 down 下降,减益用蓝色标注
淡黄字表示的一般为buff,特殊情况还有特攻,例如:人間、賢者 等,
绿色字体表示回复,例如:霊力を1.00上昇。結界を1枚増加
这里的上昇和増加就用了绿色字体,所有涉及灵力、结界、体力和锁(禁止状态或强度下降状态)的上升和回复都是用绿字表示,
另外搞清楚方向,
日语中的 味方 表示的是 我方
相手 表示的是 对方
然后是四个比较重要
ファスト fast 先行
チャージ charge 后行
ファスト和チャージ一般出现在技能中,用淡黄字表示,
例如:自身にファストを付与 即 给自身赋予先行
ブースト boost 使用p点
グレイズ graze 擦弹
ブースト和グレイズ一般出现在能力中,用黑字表示的没有强调(这里下划线处理,游戏内表示是没有强调的),
例如:ブースト使用時、味方全体の速力を一階アップ。即 在使用p点时,己方全体的速力提升一阶。
然后下面三个片假名在很多游戏中都会出现
ダメージ damage 伤害
例如:与えるダメージ 即 给予的伤害,同理 受けるダメージ 即 受到的伤害
ターン turn 回合 一般简写大写T
スキル skill 技能
CRI 会心 为了防止有人英文不过关,在游戏中的一些地方会使用 クリティカル critical 这个词,不过一般情况下用不到,
スペカ 即スペルカード的简称 spellcard 符卡
会在绘卷中出现,例如:装備スペカの光弾の威力を50%アップ。
装备符卡的光弹的威力上升50%。
下面是几个弹种
ミサイル弾 missile 导弹,国服翻译 追踪弹
エネルギー弾 energie 能量弹
レーザー弾 laser 镭射弹
此外日服的 質量弾 即为国服的 动能弹
肉弾 对应国服的 体术
角色式的种类:日服的 妨害式 对应国服的 干扰式
另外还有几个平假名的词
つよさ 即強さ 强度能力,つよさ低下 即 强度下降状态,多用于开锁的词条,
例如:味方全体の禁止状態、つよさ低下を1つ回復。
即:己方全体回复一个禁止状态或强度下降状态。说人话:有锁开锁,没锁消debuff。
にかからずに 不受影响、免疫
例如:結界異常「暗闇」にかからずに体力を5%回復。 即 免疫结界异常「黑暗」且体力回复5%。
あたり 每
例如:結界異常「暗闇」の結界を1枚あたり陽功が一階アップ。即 每被施加一枚结界异常「黑暗」阳攻上升1等级。
に応じて 相应、根据
になる 成为
から 来自 这仨不重要,用的少,而且遇到的话可以蒙
される/された 被动,例如:攻撃された時 即 被攻击时
最后在特性最底下是连携,チェンジ 即 change 换位
连携前面的片假名表示的是换位连携的种类,这里不考,直接讲句式,其实看国服的描述就知道了
第一句:後衛になる時、交代相手の”buff种类“をアップ。
翻译:成为后卫时(即换下场时),换位对象的”buff种类“上升。
第二句:前衛になる時、交代相手の”buff种类“のつよさ上昇を一部引き継ぐ。
翻译:成为前卫时(即上场时),继承换位对象的”buff种类“强度上升的一部分。
看完了的话来几个杂烩:
味方全体の与えるCRIダメージを4%×前衛の人数に応じてアップ。
攻撃された時、幻想郷に住む者から受けるダメージを30%ダウン。
味方全体のスキルの再使用ターン数を1T短縮。
ターン開始時、自身の禁止状態、つよさ低下から1つ回復。
グレイズ使用時、味方全体の命中を1階アップ。
装備スペカのミサイル弾の威力を40%アップ。
对应的翻译:
己方全体造成的会心伤害上升4%×相应的前卫人数。
被攻击时,受到来自幻想乡住民的伤害下降30%。
己方全体缩短技能的再使用回合数1回合。
回合开始时,自身回复1个禁止状态或强度下降状态。
使用擦弹时,己方全体命中上升1等级。
装备符卡的追踪弹的威力上升40%。
能看懂就说明能畅玩日服了,日语就是这么简单
需要讲的可能就这些,原本只看汉字的情况也基本能把技能符卡和绘卷的详细看懂。
24/10/7重新修正(我也是闲着无聊)
在码字的时候发现一个应该没人发现的小知识:
在部分角色的特性中有这样的词条:
例如妖幽幽子:
攻撃された時、陰性の受けるダメージを100%ダウン。
在这里日服的黄字标在了 受けるダメージ 上,而并非 陰性 上,
让我们看看国服的翻译:被攻击时,受到来自阴性的伤害下降100%。
可以看到国服的黄字标在 阴性 上而非 受到的伤害 上,可能和中文和日文的语序有一定关系。
而妖幽幽子的另一个特性词条:
攻撃された時、霊的存在から受けるダメージを35%ダウン。
这里的黄字标在了 霊的存在 上而并非 受けるダメージ 上,
国服的翻译则为:被攻击时,受到来自灵体类型的伤害下降35%。
这里倒是没有语序上的问题。
不过更让我在意的是这里特攻和受到伤害的标黄字判定是怎么判定的,
所有的写在能力中的有利增伤减伤之类的都是黄字标在 与えるダメージ 或者 受けるダメージ 上的,
例如:不利属性から受けるダメージを25%ダウン。
从不利属性受到的伤害下降25%。
奇奇怪怪的发现。
所以我在想既然日服写的是:陰性の受けるダメージを100%ダウン。
那么国服的翻译应该也写成:从阴性受到的伤害降低100%。
值得一提的是风蛙的特性词条是:
攻撃された時、受けるダメージを70%ダウン。
国服的翻译就是:被攻击时,受到的伤害降低70%。
金铃仙也是同样的。