关于v0.6.13版本的通告
我们在这次翻译的过程中感受到了恶意……
说在前面:这应该只是我们和原文之间的一个误会,且这个问题将会在下个版本被及时修复。
不过,我愿意在此向您介绍这个问题产生的原委。
首先,我们需要向您介绍边狱在代码方面的一些情况。
据我们所知,月计的程序们很喜欢用奇怪的文本在代码层面给一些东西命名,而这个习惯自从脑叶起就存在了
比如,脑叶中的尸山,其代码中的名称为:dango_creature,即团子生物。
到了边狱这作,这样的情况不降反增。我们发现边狱的七种主流状态效果在代码层面都有不同于英文原文的独特称呼,甚至还出现了一些别的情况(图一)
这种代码和故事分离的情况,在剧情中也会有所体现。为了自己的便利,程序会在写代码时挑选自己喜欢的昵称。……总之这部分问题我们点到即止,也没必要再往下深挖了。
然后,让我们来看看出现的具体问题(图二)
我们在对原文进行翻译时,此条的原文赫然显示着:다친파우스트,即“受伤的浮士德”。
虽然日文和英文译文都仅仅是“浮士德”,但是本着对“韩文是本家”的尊重,以及对代码层面“应该不会把这么离谱的东西展示在外面吧”的信任,我们还是按照韩文将其翻译为“战损浮士德”。
虽然采取“战损”的翻译确有轻浮和不妥的成分在,但我们在这之前一直以为这仅仅只是用于对应说话人物的Nickname,从未想过这会出现在剧情里……
为了便利性考量,月计不会在每句话之前都标明说话者的全部信息。对于多次出场的人,他们仅会标注名称,然后调用NickName.json内储存的信息。在代码层面上,正常立绘的“浮士德”和战损立绘的“战损浮士德”当然不是一个人。
一般来讲,NickName.json中出现的文本不管有多离谱也不会被显示到游戏里,因此NickName.json也成了离谱命名的重灾区,比如“序章浮士德”、“浮士德与三朝”、“冬柏E.G.O觉醒中”、“扭曲的老板的计数3”、“扭曲的鸡2”等等。
但月计这次似乎把NickName.json里的离谱命名填进剧情文件里了,也因为我们警戒心不足,所以跟原文一起错下去了。
在将来应对相似情况时,我们会更加审慎的对待看起来可疑的条目……以保证此类问题……不再出现。
(好崩溃)