牙仙演唱·“黑死病童谣”歌词考究(已优化)

修改于2023/08/05619 浏览综合
考究长贴版本 - TapTap
观影更佳
单曲《黑死病童谣》
(@酷狗音乐)
我要说一下歌词,我看到的歌词有一些不妥。
我重新做了一遍歌词,打好了节奏,但酷狗上面已经有歌词了,所以发布不了,然后就在那儿的评论区发表了这个评论,也打算发布在这里
本人知识水平有限,大家就图一乐。(高三牲)
1.Ring-a-ring o'roses(玫瑰花环)
2.The pocket full of posies(口袋里都是花环)
3.A-tishsoo A-tishsoo(啊嘁,啊嘁)
4.We all fall down(我们都倒下了)
————————————
首先纠正一下网络上的歌词的错误:
①首先是第一句
“Ring-a-round roses” 是什么东西?
我个高三牲不知道,所以我查了『有道翻译器』。
这个翻译说不通,只能翻译出玫瑰这个词,前面的英文直接照搬下来——“ring—a—round玫瑰”[嗒啦啦4_无语](详见第二个图);
或者这个翻译器有问题(我也不知道一些更加正规的翻译器,大家包容一下)
反而这种解释更倾向于
“ring-around-the-rosy”
围着玫瑰绕圈游戏(一种儿童唱歌游戏)这有现实依据(详见第三四幅图),而且也符合童谣的主体。
虽然这种说法解释的通,但听发音并不是这样。
更加倾向于我
Ring-a-ring o'roses
·更加贴切发音
·翻译为“玫瑰花环”(详见第五幅图)
·也更贴合欧洲历史(详见第六幅图)
第二句“The pocket full of posies”那个the不细听可能听不出来,roses和the 发音爆破了。
“可数名词不穿衣就戴帽”前无冠词,后加“s”
第四句中“We all fall down”
还有人翻译成“我们都吃饱了”……明显不符合题意嘛。
其实我也想过we后面要不要加个are,我英语语法不好,但考虑到可以连读和爆破。
我便试了一下,没有are也是行的,至少在翻译器里这个句子是没问题的。
———————————
歌词相关考究:
对于歌词这里有两层解释:
㈠Ring-a-ring o'roses
这有这有两种说法
在牛津里面(正如第六幅图)
"[U] a singing game played by children, in which the players hold hands and dance in a circle, falling down at the end of the song."
玫瑰花环(Ring-a-ring o'roses)
是一种歌谣游戏,儿童手拉手围成一圈跳舞,歌曲唱完时倒下(有一种玩累了和同伴们一起躺在地上看天的感觉)
契合度很高。
这是我们中国人所不知道的表层意
(就像外国人也很难理解原神前几年的中秋活动中,凝光所说的“开水白菜”是什么)
⑵网友们说玫瑰花环也是形容黑死病症状的。
关于花环是形容症状的观点,我不支持也不反对啊(毕竟我也没有见证过……)
不过为此我查了下资料(下面慢慢说)
㈡歌词第三句“A-tishsoo A-tishsoo(啊嘁,啊嘁)”
为什么要专门强调这个打喷嚏呢?
我查了下『腾讯医典』——得到的一些黑死病相关知识(随便看看,后面总结了重点。)(详见图七)
“鼠疫的病原菌是鼠疫耶尔森菌,人类感染途径包括染病跳蚤叮咬皮肤;在未加保护的情况下接触传染性体液或受感染物质;吸入肺鼠疫患者的呼吸道飞沫或微粒。鼠疫起病急、病程短、死亡率高、传染性强、传播迅速。特别是败血症型鼠疫(细菌通过血液循环引起全身感染)和肺鼠疫,如果不加治疗,病死率为30%~100%。”
重点:①关于黑死病:是一种鼠疫。因为有一种 败血症型鼠疫 ——败血症的症状之一,就是 皮肤会青一块紫一块——所以有了“黑死”病的说法(黑着黑着就死了)
②鼠疫中有一种肺鼠疫,通过呼吸道传播,也刚好呼应了歌词里“打喷嚏”一句。
(大家得多注意卫生才行)
也只有这第三句,才较为明显的体现了黑死病的主题。
㈢最后一句“We all fall down(我们都倒下了)”
如果结合我们第一句的“玫瑰花环游戏”,“我们都要倒下”有一语双关的味道。
即指“游戏玩完了”,也指“我们玩完了”。
所以我的理解是:
玫瑰花环是指英国儿童游戏,而不是指症状;才能与后文的“倒下”构成一语双关。
才有恐怖童谣的那种意味
——————————
综上所述。
1.Ring-a-ring o'roses(玫瑰花环——一种玩完就躺在地上的儿童游戏)
2.Pocket full of posies(口袋里都是花环——感觉,没有特别多的意思)
3.A-tishsoo A-tishsoo(啊嘁,啊嘁——打喷嚏了,暗示病情)
4.We all fall down(我们都倒下了——大家玩累了,也把自己玩si了)
我的见解还是综合了评论区大家的意见的哈,刚好自己闲着,然后也喜欢牙仙。
以上是我个人的见解啊,大家理性看待。
——————————
秉着为自己的帖子负责任的态度,这里私自引用一下  @鲁迅(周树人) 先生  的评论和帖子,对本帖子进行补充。
转述:“可以去看一下黑死病历史,之所以称之为花环,是因为患者身上会出现一圈又一圈的疹子,而疹子呈现玫瑰色,所以是玫瑰花环。
鼠疫杆菌感染老鼠进而是人类,所以为了防老鼠,儿童和大人都会在口袋里放香气极重的花包避免老鼠接近,也就是那句“口袋装满花束”,并非楼主所说的毫无意义。
第三句相较原版有些改编,原版是Ashes,也就是灰烬,当时死亡人口基数太大所以官方采取焚烧的方式处理师体,被烈火吞噬的所有患者都化为灰烬,不过阿嚏也并非毫无由头的改编,初状流感也就是咳嗽体温急剧攀升这种现象会出现在黑死病病入膏肓的后期,到这种时候基本就已经宣告死亡,也就有了“我们全都倒下去。”
整首童谣所表达的就是黑死病症状从出现到死亡,突出它犹如瘟疫中降临的死神一般,令人恐惧。”
(好厉害,我还是得好好学习)
——————————
8月5日b站 官方发布“黑死病童谣”(歌词与翻译)
【《重返未来:1999》EP | 坎贝尔 Campbell-哔哩哔哩】
——————————
(最后希望九宝发帖可以不局限于图文,长帖中文字可以加黑,图片可以插入文本,对于玩家写一些攻略,看一些攻略,更加的舒服。[嗒啦啦4_叹气]
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
10
3
5