黑死病童谣考究(长贴版本,之后要参加图文征集的)

修改于2023/08/05211 浏览综合
单曲《黑死病童谣》https://t1.kugou.com/song.html?id=6VjTRbfBeV2 (@酷狗音乐)
我要说一下歌词,我看到的歌词有一些不妥。
我重新做了一遍歌词,打好了节奏,但酷狗上面已经有歌词了,所以发布不了,然后就在那儿的评论区发表了这个评论,也打算发布在这里。
本人知识水平有限,大家就图一乐。(高三牲)
1.Ring-a-ring o'roses(玫瑰花环)
2.The pocket full of posies(口袋里都是花束)
3.A-tishsoo A-tishsoo(啊嘁,啊嘁)
4.We all fall down(我们都倒下了)
首先纠正一下歌词的错误:
①首先是第一句“Ring-a-round roses ”是什么东西?
我个高三牲不知道,所以我查了『有道翻译器』
这个翻译说不通
或者这个翻译器有问题(我也不知道一些更加正规的翻译器,大家包容一下)
TapTap
解释不通。
这种解释,更倾向于
“ring-around-the-rosy”
围着玫瑰绕圈游戏,一种儿童唱歌游戏,虽然这种说法解释的通,但并不与歌曲发音相匹配。
TapTap
很贴合童谣,也能综合起大家的观点,但我觉得听发音不太像
TapTap
这么说来好像是有实际的支撑了。
光从发音来看
“Ring-a-ring o'roses”
·似乎更加贴切
·“玫瑰花环”翻译的也更加通顺
·同时这也更符合英国历史(之后有解释)
第二句“The pocket full of posies”
那个the不细听可能听不出来,roses和the 发音爆破了。
“可数名词不穿衣就戴帽”前无冠词,后加“s”
We all fall down 还有人翻译成“我们都吃饱了”……明显不符合题意嘛。
其实我也想过we后面要不要加个are,我英语语法不好,但考虑到可以连读和爆破我。
便试了一下,“We all fall down”至少在翻译器里这个句子是没问题的。
对于歌词这里有两层解释:
“Ring-a-ring o'roses”
①在牛津里面
"[U] a singing game played by children, in which theplayers hold hands and dance in a
circle, falling down at the end of the song"
“玫瑰花环”
是一种歌谣游戏,儿童手拉手围成一圈跳舞,歌曲唱完时倒下(有一种玩累了和同伴们一起躺在地上看天的感觉)
TapTap
牛津还是挺权威的,至少我找到这里我整个人就开心了。和歌词完美契合。
——和歌词完美契合,这是我们中国人所不知道的表层意(就像外国人也很难理解原神前几年的中秋活动中,凝光所说的“开水白菜”是什么)
②网友们说玫瑰花环也是形容黑死病症状的。
其实黑死病是一种鼠疫,因为有一种败血症型鼠疫,皮肤会青一块紫一块,所以有了“黑死”病的说法。
关于花环是形容症状的,我不支持也不反对啊(毕竟我也没有见证过……)
但结合第三句
“A-tishsoo A-tishsoo(啊嘁,啊嘁)”
为什么要强调“打喷嚏”?为此我查了腾讯医典,得到的一些黑死病相关知识:
“鼠疫的病原菌是鼠疫耶尔森菌,人类感染途径包括染病跳蚤叮咬皮肤;在未加保护的情况下接触传染性体液或受感染物质;吸入肺鼠疫患者的呼吸道飞沫或微粒。鼠疫起病急、病程短、死亡率高、传染性强、传播迅速。特别是败血症型鼠疫(细菌通过血液循环引起全身感染)和肺鼠疫,如果不加治疗,病死率为30%~100%。”
重点:“通过呼吸道传播”,也刚好呼应了歌词里“打喷嚏”一句;同时败血症的表现就是皮肤青一块,紫一块,于是就有了“黑死”的说法。(我前面说过)
TapTap
我就照搬原文。
第四句大家都猜得到,“We all fall down(我们都倒下了)”
“我们都倒下了”一语双关,即指游戏玩完了,又指我们也玩完了。
综上:
Ring-a-ring o'roses(玫瑰花环)
更加符合发音,内涵,历史。
指英国儿童游戏,而不是指症状——这样才能和后面的“倒下”双呼应
才有恐怖童谣的那种意味。
我的见解还是综合了评论区大家的意见的哈,刚好自己闲着,然后也喜欢牙仙,所以就弄了这个…
以上是我个人的见解啊,大家理性看待
9
1
7