快三测了,大家如何看待中配?

2023/06/304516 浏览综合
今晚在b站刷到一个中日配音的对比,弹幕评论一边倒的认为中配不行。老实说,确实听不出用心的地方。
究其根本,为什么国语尬,绝对不是什么母语尴尬这么肤浅的因素。看看英雄联盟,尬了吗?我直接吹爆好吧。什么中二,搞笑,愤怒,悲伤,深沉,性感,可爱,等等信手拈来,唯独没有什么母语尴尬。其实现在为什么中配尬网上一搜,要就被分析清楚了。原因很简单,最根本的还是台词,然后才是配音导演,配音演员。
就说说台词吧,中配尬我觉得很大一部分原因是照着日语语境直译过来,当然会显得尬。希望云母在中文台词多下点功底。
我就拿看的视频里的,举几个例子,不能说是最优选择,毕竟半个小时的心血来潮,只是作为抛砖引玉,本土化,其实没有那么难。
比如兔子的语音:什…这,这不是什么兔耳…啧,问什么问,任务做完了吗。如果改成:
你…这才不是兔耳…啧…看什么看,任务做完了吗?
闪电的吧,emmm就是很平淡,过于书面语,不仅书面还没什么水准。我觉得这种意译会好很多。比如有个可以托付后背的队友,我们将战无不胜。
比如寇尔芙:治疗改成治好,可要活着改得要活着
比如夏克里,持续努力中改成我会继续加油的,甚至是冲鸭,也比什么劳什子持续努力中好,你听过别人这么讲话的吗?从来没人这样讲,你搞这台词能让人不尴尬吗?口语化,口语化很重要!
比如佩里缇亚,形状很少见,改成形状好奇怪。甚至为什么一定要体现奇怪?国内一般不会有这种语境吧。不如改成:快看,那朵云好美啊。台词说到底是丰富角色的,怎么合适怎么来,我觉得没必要中日非得一致。就好比,中国人见面会说吃了吗?外国人会吗?并不会。如果是英配,最合适的翻译就是今天天气真好。
比如奇塔,饲养员可不要告诉饲养员的饲养员哦,实在太别扭了…改成,可千万不要告诉饲养员的饲养员哦。或者饲养员可千万别告诉你的饲养员哦,不然又要被啰嗦了。多了个饲养员听起来就特绕,特累赘。
比如赛布丽娜,会没事的啦。改成没关系啦,或者来得及啦,等我吃完这块再说。
等等等等。
我有一个提议,台词,是人形说过的话,而不是人形仅说过的话,哪怕中日台词完完全全不一样,这丝毫不冲突啊!只要符合人设就好了。除了得重来过,这是打造中配最好的选择!以日语原台词直译过来,确实省事了。但效果真的好吗?
真的希望台词能好好打磨,不要中国人做的游戏,结果中配让中国人听起来很尬。不求达到如英雄联盟那种质量,但稍微花点心思,至少不尴尬呢,能让人听出感情呢。
配音对提高游戏品质真的很重要!
你剧情写的再好,少前一玩家天天吹的剧情,能拉到几个新人?但是你一个高质量的配音,加上一高质量的立绘,又适合现在的短视频。如果出了一个爆款,就能拉到很多新玩家了。
普遍二游配音不咋地,或许跟以前都默认日配,然后整改一下又都偷懒,中配直接直译一下。但越往后,在现在开发游戏必须有中配的情况下,大概率中高质量中配就是基操了。到
到时少前顶着一堆尬的要死的中配,不被人笑吗?玩家还好意思给小伙伴安利吗?现在搞,大概还能吃吃先发的利息。真的,文案组挪挪人,搞下台词吧。弄好中配吧。这真的,啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
顺带一提配音演员,我真觉得可以广撒网,英雄联盟的那些人能约到?或者说面向播音系,音乐系甚至大众海选?网上喜欢配音的人很多,甚至不少V圈的人搞的一些配音回,我都觉得比之现在的中配更好(可能主要原因还出在台词),以及b站也能找到不少配音组。去找的话,应该是可以找到很多愿意参与的人。在台词弄好的情况下,我相信浪里淘金肯定能淘到很多不错的配音。
72
7
85