【须语】聊聊兰那罗和他们那一堆稀奇古怪的名字背后的故事
须弥更新,出现了很多新的词汇,尤其是森林书任务中的各种诸如那菈 兰那罗 法留那等等奇怪的音译。不仅于此,在须弥的各种地名人名,物品名,甚至动物的名字都有源自梵文典故的。因为工作量太大,这是第一期名词考据,选取了一部分进行分析。
本人梵文 印地语水平有限,翻译可能略有参差(真的就学了三天。)如有翻译失误或者其他解读请 友好指出。 注:梵文和印地语每一个字母都可能有一个意思,而不同的字母组成单词既可以是按照单词的意思解读,也可以当做几个字母分别的意思拼在一起。所以在脱离上下文的情况下单独翻译一个梵文单词是有很多歧义的。
森林书任务是目前最长流程的世界任务,而其中出现的兰那罗和他们那一堆稀奇古怪的名字,均为音译。本次在词源考据的过程中明显感觉到了中文语言有明显的本地化痕迹,而游戏中没有梵文文本,只能用英语做考据依据。但是英文文本也进行了优秀的本地化,为本次考据带来了额外的工作量。
森林书 英文是 woodland encounter 直译为森林偶遇,森林奇缘。这个名词的含义和森林书相去甚远。而译名的不同在于原神中文的本地化团队强调的是那本重要的任务道具,而英文的本地化团队则更喜欢这个任务本身的故事。这里只是一个举例,用来说明中文和英文都进行了优秀的本地化,以至于对照工作量急剧上升。毕竟有些词看英文完全想不出来那个中文词语,同样看原中文,也不可能猜到英文是那个。
兰那罗aranara 在所有兰那罗这个生物的名字里都有ara做其名字的冠词,如arana(兰拉娜) arama(兰罗摩) 等等。其中有一部分兰那罗的ara和他们剩余的名字组成了有含义的另一个词。而ara本身也有指代一种鸟类动物的含义,结合后面剧情中出现的ara-ceremony和ara-festival 也就是说在语境里看这个ara的冠名法是指代aranara兰那罗这个物种。所以后面所提到的各位小兰那罗的名字,其实翻译为兰某某是极度信达雅的,是十分优秀的本地化吧。因此ara的翻译也就是兰。
那菈nara 好人 这里有典故,是说一个国王的儿子叫nara,品行端正,于是人们就用他的名字来指代好人。而在兰那罗的语言里,这里的nara也用来指代人类这个种族。不过兰那罗本身更正确的音译就是兰那菈即ara-rana。而又因为ara本身冠名词表示这个独特的种族,nara代表人类,那么结合剧情aranara的意译就是森之民 森林书开头拉娜就是如此称呼兰那罗的。
顺带一提 拉娜的英文名是 rana 而那菈是nara 。因为nara的尾部和rana的首部是完全相同的,所以在指代那菈拉娜的时候是narana而非我们所想的 nara rana而各位小兰那罗的名字,其实就不必做考据,他们的名字以ara做冠名,后面跟上自己的名字。
修梨薛那Sil-apna 剧情里对着弹琴就能出入梦中的恒那兰那的石头。sil植物学冠名 表明这是一株植物,Apna是财产 物品。简单来说就是植物,但包含后文的伟大之梦的恒那兰那以及剧情来说,似乎有apna有做梦之类的意思,但是很遗憾目前未查到相关资料。不过好玩的在现代印度倒是有一个叫apna网站用来寻找工作(apna译名之一 提供财产 即工作)
恒那兰那vanarana 远离世俗的森林 van是树木 森林的 而arana在这里是远离的意思,虽然有一个兰那罗名字也是arana(兰拉娜),但明显不是一个意思。
恒尼吉vanagni 森林之火。剧情里小兰那罗们管火骗骗花叫恒尼吉,意思就是森林之火。van上文已经说过是森林的,而agni就是火。森林最怕的就是大火,不过这个称谓可以指出现在森林里任何火势。用来称呼火骗骗花其实并无不妥之处。
无留陀marana 代表着死亡。其实在游戏里的无留陀指的死域,而英文翻译管死域叫witheing(凋零地) 这一点上死域一词中文的叫法更贴合剧情,加三分。不过英文对死域的翻译依据可能是在死域受到的debuff状态就叫凋零。
兰迦拉梨arara-kalari 兰迦拉梨也就是剧情里出现的绿色防护罩是兰那罗的神奇法术之一。arara即护盾防护罩 kalari在梵文里是与神有关的名词 卡纳达语里则是只代表死神的敌人。结合 无留陀是死亡的意思,这里的kalari我偏向于卡纳达语所指代的死神敌人。兰迦拉梨的实际意思则可以翻译为生命之神的护盾,生机盾,生命护罩一类的。
惟实之果Bija 森林书最关键的道具之一,我们就是因为要找这个东西才踏上了这段惊奇的冒险。而本词原文Bija在梵文中含义较多,但综合来看此处指的是种子。作为少有的非音译词,本地化团队的翻译还是很优美的。
玛哈恒那兰那薛那(伟大之梦的恒那兰那)mahavanaranapna 乍一看是一个非常长的词,但是拆开来看 maha在梵文里就是伟大的,vanarana就是恒那兰那,上文已经翻译过了。pna未找到具体含义,连变种或者简称都没有。如果看做是将vanarana和apna连写省略一个a,但apna暂未找到梦的意思。而这个词的真正含义也就可以当做伟大之梦的恒那兰那来看。派蒙在英文文本吐槽这个mahavanaranapna超长单词时是说这个词有太多a了。
法留纳varuna 是指水神,但不知道为何用这个名词指代另一位双子。值得注意的是,在部分文献里,varuna是阿修罗们的王(阿修罗类似于西方神话的恶魔)。也许是指另一位双子是深渊教团的领袖。此外夜叉伐难的名字来源则是varuna的变种。
大慈树王greater lord Rukkhadevata greater即大 lord敬词说明这是神,硬要翻译则是指大慈树王里的王。rukkhadevata其实是个复合词rukkha在梵文里是大树 devata则是女神,rukkhadevata则是树女神的意思,也是,《金刚经》和印度神话里树神的名字。
小吉祥草王lesser lord kusanali lesser即小 kusanali乃是佛教书籍典故中的一个人的名字,除了kusanali外,这个名字更多时叫kusanali jatakata或kalakanni jatakata。不过草神用来称呼自己的名字纳西妲实际上不是梵文或者说我并未在英文-梵文互译词典里找到。
净善宫sanctuary of surasthana sanctuary 保护区 居住区 surasthana梵文意思是神庙。直译为神的居所。但这种英梵混搭的短语就不做什么含解读了,不过只是表明只是小草神住的地方比较直白。
智慧宫house of daena 你敢相信英文版的译名是这个吗?实际上daena在英文语境里是一个女孩子的人名,机翻下来就是戴安娜的大房子。实际上智慧宫在英文环境的常用译名是 house of wisdom
智慧宫就是阿拉伯地区曾经最大的藏书翻译机构,属于地区历史专有名词而非生造词(硬生生造出一个词。)这种名词的翻译要么音译就是固定译名 如果中文本地化出来是叫智慧宫,英文也应该是house of wisdom。阿拉伯语和波斯语的智慧宫读音和Daena也不像,而梵文里也没有找到该词的含义,仅在拉丁语里疑似有 院长 这个意思或者是指代罗马神话的森林与月神狄安娜。
不过在剧情里,草神纳西妲确实有自称为月亮而且也是代表森林的草神。当然这个翻译也许在之后的版本会有所解释。这绝对不能是英文翻译组的失误,因为那怕是英文本地化团队去机翻都不会把智慧宫翻译成house of deana。(当然如果是失误那也没什么办法。)
本文参考及资料来源 wisdom library
Cologne Digital Sanskrit Dictionaries
梵英大词典(影印版)
后续我们也会继续给大家带来更多细节解析哦~