她真的,我哭死!为了让中国读者放心看民间汉化版,本打算来微博的日本作者决定放弃
这些年个人社交媒体的兴起,降低了创作者和粉丝的沟通成本,这些日子,很多同人画师选择自发入驻B站,粉丝们表示热烈欢迎。不过这次的例子比较特别,反而是为了粉丝,选择不来国内的社交平台了。
昨晚,动漫博主“马猴编辑部”发文称,《我推的恶役》作者“いのり。”为了让国内读者可以看到汉化,所以决定不来国内平台了。
首先介绍下作品吧,《我推的恶役》日文名叫《私の推しは悪役令嬢。》,国内也有翻译《我推是反派大小姐。》的,一个意思,鉴于最近有姬友反映对一些专有词的使用不理解,就再来个名词解释。
“我推”是日本偶像圈用语,“手谈姬是我推”相当于“我最喜欢手谈姬了”,差不多相当于咱们把“喜欢”叫成“稀饭”的那种感觉吧,小年轻就是不好好说话。最近赤坂明的《我推的孩子》不也要动画化了嘛。
“恶役令媛”,反派千金,属于是“成为小说家”网站上创造出的一种情节模板了,通常是在穿越文中的女反派,主角已然就知道这种角色很狂但最后下场很悲惨的。
B站上最火的估计是下面这部动画,本季的《恋爱游戏世界对路人角色很不友好》也使用了该模板。晋江这种国内网文小说平台,也有非常多的穿越成“恶毒女配”或攻略“恶毒女配”的桥段。
那么《我推的恶役》这部作品其实也挺好理解的,本作女主角超级喜欢某乙女游戏中的恶役千金,是个角色厨,然后穿越到游戏世界里成为了主角,于是对恶役千金展开了猛烈的爱的攻势……差不多就是这样的故事。(爱看百合的姬看过全小说,说真的,如果你们以为只是游戏穿越那就太小看作者了,到后期世界观拉得很大。就好像第一卷说手谈姬17岁,到最后你发现姬这个17岁不仅不离谱,还加了一堆科学buff圆得回来)
此外还有《我推的恶役》的漫画版,漫画由青乃下担当作画,于百合向杂志《百合姬》上连载。中文方面,目前由青文出版了第一卷的漫画内容。
这样就算把作品介绍完了,回到这件事上,估计是看到一些中国网友在推特上表达了对作品的赞赏(或发癫小作文吧),4月14日,作者用一看就是翻译软件专制的中文说,自己想要注册个微博,想寻求些建议。
然后就有国内的粉丝跟作者联系,教了她怎么登录。由于该粉丝同时是该漫画民间汉化组的成员,于是把在微博上翻译了《我推的恶役》的事情告诉了原作者。
原作者考虑到这方面的立场上的复杂原因,便决定不来微博了。以下是粉丝原话:
作者也在下午用转译的中文进行了说明。
要不是有各种不方便的理由,谁不想支持正版呢?尤其是那些忠实的爱好者们,投入的心力和财力没准比一般读者还要高,粉丝们对作者的理解行为表示出感动。
爱好者们如何通过更直接的方式支持喜欢的作者,而不是通过大平台购买版权这种有点绕的方式?对此,许多人也在进行积极的尝试,手谈姬发文时,いのり。已经在粉丝的介绍下开通了爱发电的支持方式。
商业,有体量化的好处,但对于文化产品和人民群众来说,一些真情实感的东西,同样熠熠生辉。
晚安。
给一个温柔的在看~