关于“超越”中部分翻译的常识性问题捉虫和一点建议
如题,直说。
木星卫星的那个所谓的“谷神星”应该是木卫三(盖尼米得)。
然后土星卫星中,上面那颗简介有“浓密大气层”的是真正的土卫六(泰坦);下面那颗简介有“间歇泉”的是土卫二(恩克拉多斯)。
天王星的任务卫星“欧伯龙”的简介里又翻译成了“奥伯伦”,然而实际上更常见的翻译应该是“天卫四(奥伯龙)”
海王星的任务卫星“海神星”看简介其实还真看不太出来是谁,但看图片应该是“海卫八(普罗秋斯)”。至于“海神星”这个名字,好像是某款游戏中虚构的名字。另外,简介的翻译中出现了诸如“海神与海神都是被……”这样的问题,我没看到原文,是不太清楚这里想写什么。
然后个人强烈建议可以把卫星名称和简介稍微统一一下。要么就全都类似于“木卫一”,只写卫星编号,然后简介里写神话名叫“伊奥”;再或者就直接两个名称写全了“木卫一(伊奥)”。
至少尽量不要出现类似于木星这样,四个卫星只有一个木卫一用编号,剩下木卫二三四全用神话命名法,这样看着让人很迷糊(而且强迫症真的狂怒)。比如土星的任务卫星“米玛斯”可以翻译为“土卫一(米玛斯)”,同样火星的任务卫星“火卫一”可以翻译成“火卫一(福波斯)”。