[Tap游话说] 你见过哪些“注入灵魂“的游戏翻译?(第125期)
上期精彩回复:游故事|功能游戏是工具还是游戏?
话题征集渠道:游话说栏目话题征集(长期开放)
对于任一款想要跨出国门的游戏,“本地化”都是其无法回避的关键环节。在上世纪的远古游戏时期,完成本地化的外语游戏少之又少,寻找一个汉化版本的海外游戏简直是所有玩家的梦想。
受大环境影响,当时的玩家对翻译完成度的要求很简单——使人明白大体内容,不关注细节——这就给了那些灵魂译者留下了极大的发挥空间,部分翻译习惯甚至保留至今。例如炉石传说的台服翻译,初看简直“辣眼睛”,但是细想之后,又不得不承认这翻译令人无法反驳。用“注入灵魂”来形容这些翻译再贴切不过了。
除了汉化,中国游戏文化的反向输出——“英化”进程也是困难重重,经典的仙剑奇侠传,在国外的翻译竟然是“Chinese Paladin”——中国圣骑士!(你们这么翻,考虑过李逍遥的感受吗?!!)
不过,现如今,随着游戏市场快速扩容,游戏翻译水平也直线上升,国内外众多经典游戏均拥有了恰到好处、广为流传的译名,例如“守望先锋”(Overwatch)、“求生之路”(Life 4 Dead)等作品,在本地化工作上均可圈可点。
见识过繁多的汉化翻译后,才不得不佩服,中华语言文化博大精深。
那么,你们遇到过哪些“注入灵魂”的游戏翻译呢?和大家分享一下吧~