【转载】海外档案丨带你探寻符华拳套里的秘密~

2020/02/1366 浏览综合
TapTap
北川:海外档案组复工啦——不知道大家有没有好好待在家里呢?
未央:各位小伙伴大家好呀~说是复工……可是为什么还是只有我们两个人咧?
北川:因为,某人说他在女朋友家里没空来对稿子!
未央:我默默地举起了手中的火把……说起来马上就是情人节了,在线征对象.jpg
北川:我默默地准备扣他鸡腿……面包和爱情,我选上仙(bu)
未央:为什么突然说到上仙呢:D?因为上仙生日刚过,而我们机动队趁着上仙的生日宴去了一趟天命武库,解锁了许多拳套的机密档案,接下来就一起来看看吧~
北川:因为某种神秘力量我最近又登不上欧服了,所以还是要感谢一下本期提供法语版截图的Misuna~
Je voudrais remercier ici le joueur français Misuna pour les captures d'écran qu'il m'a donnés.
那么,让我们开始吧!
百鸟问天
英语
TapTap
首先就是百鸟问天啦~讲道理其实拳套的名字我感觉好难翻译的,毕竟大部分都拥有博大精深的中文含义(狗头)Cygnus Gauntlets,可以译为天鹅座长手套,cygnus就是天鹅座的意思,而gauntlets则是长手套的意思,这个翻译感觉一下子就缺少了百鸟问天那种古韵的味道(邓布利多摇头.jpg)
一技能Butchering Shrike,可以译为屠宰中的伯劳鸟,这和百舌哪里搭边了哇?
二技能Grey Kestrel,灰色茶隼,这个翻译也和灰隼对不上号……这英语翻译是怎么回事(一脸懵逼)
北川:哇为什么就屠宰中了?!让我想起了……美味的鸭舌(?)
未央:因为上仙打人很凶啊!寸劲·开天警告……鸭舌?哪里有鸭舌?我好想吃鸭舌啊……
TapTap
法语
TapTap
百鸟问天的法语名是Gantelets de Cygnus,直译为天鹅拳套emmmmm
Gantelets表示长手套,最著名的用法大概是灭霸的那一个,名为Gantelet de l'infini。
Cygnus嘛就是天鹅属,没什么好说的。
技能名称就比较奇怪了喂……
Arme de Boucher,arme是武器,boucher作动词表示堵塞或者遮挡,作阳性名词时表示屠夫或肉店店员,可以引申义为残忍嗜杀的人……合起来那不就是屠刀吗?我不说你猜得到原名是百舌吗?
二技能名Crécerelle Grise,也有些一言难尽。
Crécerelle表示红隼,长这样:
TapTap
grise是灰色的,所以合起来是灰色的红隼……我是明白你想努力往灰隼上面靠来着,但是红隼和灰隼应该确实是不一样的】
灰隼的话,能查到的最接近的一个词是émerillon,表示灰背隼。
未央:灰色的红隼……???禁止套娃!
北川:禁止禁止套娃!
日语
TapTap
百鸟问天,一把日本人不知道怎么念的武器。使用了百鸟朝凤的百鸟,问天则形象地描写了武器完全解放时的状态。然后我到现在还没抽到TAT
技能名称的话则是两种鸟的名称啦。分别是百舌鸟和灰背隼(日文是叫小长元坊)
北川:日语翻译真好弄啊【羡慕落泪】
话说我一直以为“百舌”是说很多鸟在叫,所以原来是种鸟的名字吗?
未央:日语翻译真简单啊【羡慕落泪】
是真的有种名为百舌鸟的鸟哦:D,详情请法语老师自行问千度~
德语
TapTap
百鸟问天,确实是个难翻译的名字啊。Cygnus指天鹅座。Handschuhe这个词就有意思了。Hand是手,Schuhe是鞋,合起来就是手套。天鹅座手套可还行?
一技能,Würger在这里是一种鸟,伯劳。schlachten动词意为屠杀。有趣的是Würger原意是刽子手,死神。一语双关,妙啊!
二技能就是灰隼,不说了。
北川:这么凶的技能名,谁还记得迅羽本来是个奶,百鸟的一技能还能加治疗量呢??
未央:原来迅羽是个奶嘛???可是上仙的奶量……(偷瞄
北川:开天警告!
断光之努亚达
英语
TapTap
断光~Nuada's Grief,可以译为努亚达的不幸,或者努亚达的忧伤……突然有一种小言女主的赶脚是怎么回事,人家明明是个王者!
努亚达本身是是古代凯尔特人崇拜的丹努神族之王,也是手持胜利之剑克劳索拉斯的军神。后来他因为与爱尔兰的神明战斗时负伤所以失去了右臂,也因此失去了王位。于是医术之神为这位单臂的王者打造出了银之臂,从此以后他就被称银臂努亚达(Nuadha Airgetlam)啦~
一技能Airgetlam,即为银之臂的意思
二技能Dazzling Blade,耀眼的刀片,与中文技能名算是某种意义上的一模一样吧
法语
TapTap
断光,法语名Deuil de Nuada。
Deuil表示哀悼,服丧,丧期,送葬行列等。Nuada嘛看看别的老师的吧XD
一技能原名神王的辉腕,但是所使用的这个名称我并没有找到对应的意思,很尴尬但是下班了x
二技能原名闪珖之刃,法语版为Lame éblouissante。lame可以表示各类薄片,金属的刀剑、玻璃的载玻片、剃须刀片、海浪等等,éblouissant作形容词表示令人炫目的、艳丽绝美的;合起来勉强算是能对的上中文吧2333
日语
TapTap
断光的努亚达,日语里也是使用一样的名称。至于关于努亚达的知识就交给其他对神话故事熟悉的老师们啦~
技能1和中文一样所以就不详说啦。而技能2星屑之刃,有人和我一样通过看日文来学中文的吗!?(中文的闪珖是个什么东西啊-3-,百度了一下居然都是游戏王的内容23333)
北川:星屑之刃……这翻译我惊了
未央:这个名字……听起来好高大上啊,一点也不接地气.jpg
德语
TapTap
断光的德语名,意为努亚达的哀悼。超限后叫Nuadas Rache,努亚达的复仇。努亚达曾在一场战役中失去了手臂,并且因为身为残疾人失去了王位。后来在神医Dian Cecht和工匠Credne的帮助下装上了银臂,重夺王位。正好符合武器描述中超限后黑色魂钢重新绽放出了光彩(虽然我看不出来)。
一技能,Silber就是银,Arm是手臂。银臂。
二技能,动词blenden意为使…目眩,眼花。一分词blendend就是灼目的,耀眼的。这个词念着就感觉blingbling的呢。Klinge意为刀刃。努亚达有一把名为佛拉格拉克的魔剑。两个技能名都是努亚达的装备吗?
未央:失去了手臂和王位……这场景怎么感觉似曾相识???啊——!仆の王の力は!
永暮双狼
英语
TapTap
永暮双狼,翻译出来是斯库尔与哈提,这是北欧神话中两匹追逐太阳与月亮的狼的名字。
斯库尔是北欧神话中追逐太阳的狼,它是巨狼芬里尔的儿子,而它的兄弟是追逐月亮的哈提。据说当它们成功吞噬日月之后,诸神黄昏大战将会开始,而被束缚的芬里尔也会得到自由。
技能名就是他们俩的名字,这里就不多做赘述啦~
法语
TapTap
双狼的名字就很简单粗暴了23333
直接是两匹狼的名字,技能名也是,下班了——
日语
TapTap
永暮的双狼,日本玩家一般都会叫双狼(主要永暮要怎么念?2333),然后双狼原来是北欧神话由来的呢大家知道吗,老师们快告诉我们更多吧-3-
技能和中文也是一样的(日常鸡腿-1),这里不赘述了。
德语
TapTap
德语的永暮双狼也是直接用两匹狼的名字。Skoll在德国一般是叫Skalli。北欧神话中,斯库尔逐日,哈提追月,正好就是两个技能名。
残火之鸢
英语
TapTap
残火之鸢,Cinder Hawk,煤渣之鹰或者灰烬之鹰???我的妈耶怎么突然感觉档次低了很多……残火之鸢多好听一名字啊被嚯嚯成这样,赤鸢仙人要控制不住她自己啦!
一技能,Scarlet Spirit,猩红色的精神……umm scarlet已经出现过很多次啦就不多做赘述,spirit可以译为精神,心灵,也还算符合赤魄这个名字吧
二技能直译就是红歌,说到这……就让我非常想高歌一曲《我和我的祖国》(bushi)
北川:煤渣或或或哈哈哈哈XD
未央:法语老师你这是五十步笑百步→_→
法语
TapTap
残火的名字是Faucon de Braise,其中faucon表示隼,braise是火炭的意思,合起来就是火之隼啦。
一技能esprit écarlate,是熟悉的用词!芽衣的绯红和姬子的深红,用的都是这个词——écarlate,猩红。esprit表示神明,人的精神、性格、情绪等,乍看之下还挺符合中文“赤魄”是不是?其实,esprit主要表示思维的精神,而非和肉体分离的灵魂,例如说你上课走神了就可以用esprit,如果表示灵魂、魂魄的话更常用的词是âme。
二技能是英语一样是丹歌的直译:红歌,就不再多说。
日语
TapTap
残火の鳶,日本玩家一般称为残火。日文小老师我google了一下发现这个鳶在中文里是黑鸢(怎么突然阿符就变非洲人了,啊不对好像一直都是。。。偷笑)
技能和中文也是一样的(日常鸡腿-2),这里不赘述了。(复读.jpg)
德语
TapTap
Falke是鹰,但是好像不存在Aschenfalke这种动物。那么应该是个复合词了。Aschen意为灰烬。灰烬之鹰,怎么看都还是黑的呢(寸劲开天警告)。
一技能,Rubingeist。Rubin是红宝石,Geist是灵魂,精神。赤魄翻译成这样好像也不错,但是二技能,rot就是红,Lied意为歌曲。这个。。。红歌?一直都没发现呢,丹歌说成红歌就完全不同了啊。
太虚之握
英语
TapTap
太虚之握……翻译过来就是太……虚?玄?(虚渊玄?)之把套?grips可以译为把套……而后面的拼音部分我也不知道为什么变成了tai xuan(捂脸)
一技能即为阴阳的拼音,二技能unlimited译为无限的,说是无极也没有什么问题~
法语
TapTap
太虚之握被翻译成了Poignées de Tai Xuan……
这……Poignée可以做量词表示一小把xxx,一小撮xxx,也可以表示把手、手柄,我猜是麦歌翻译干的,直接翻了握而不理解此处应该还是拳套2333
太虚变成Tai Xuan这个我也不知道是什么操作了……
技能名和中文也是一样就不再多说啦。
日语
TapTap
太虚之握,在日版里就变成了太虚之拳,也是比较合理的翻译。嗯。。。看着这把武器就觉得肝疼。。
技能则是阴阳和无极,和中文里一样啦。这些都是日文里实际存在词语,毕竟日文里还是有很多中国文化的内容呢。
德语
TapTap
太虚之握(我看着这翻译打了半天没打出虚字来)的德语名也是略显诡异。虽然Griffe的动词原型greiffen确实有握的意思,但Griffe意思是握把,手柄啊。一技能不解释。二技能,动词begrenzen意为设置边界,限制。unbegrenzt就是不受限制的,和无极一个意思。
星环漩涡
英语
TapTap
星环漩涡翻译过来就是恒星涡流或者星星漩涡,终于看到一个比较贴合中文原意的英语翻译了!(热泪盈眶.jpg)stellar可以译为星星的或是恒星的,而vortex则是漩涡或者涡流的意思啦~
一技能pulse vortex,脉冲涡流,一模一样的翻译~
二技能,wave breaker,wave,波、浪,breaker,破坏者,合起来就是碎浪者,完全没问题!
北川:破坏波浪的人呐,有没有听过抽刀断水水更流?
未央:不好意思,我只听说过举杯消愁愁更愁:D
法语
TapTap
星环漩涡的法语名还是挺符合原意的,vortex意为涡,涡流,旋风等;stellaire表示【天文学】恒星的,星形的。
一技能脉冲涡流,没错又是熟悉的……impulsion 脉冲,这一期脉冲装·绯红的出场率有点高啊喂?
二技能碎浪,brise表示微风,vague就是波浪的意思,合起来嘛,微风卷起的碎浪?
日语
TapTap
星环漩涡,译为星环之漩涡。可以说是最有科技感的一对拳套了?虽然武器技能也没有太多关于漩涡的表现。
技能的翻译我个人觉得还是有点强行,パルスの渦感觉就是硬翻,把の给去掉其实看起来更自然,就是脉冲涡流的意思。
德语
TapTap
星环的德语名翻译过来是星形的涡流。这个。。。我有点想象不出来星星形状的旋涡该长啥样。一技能和英语一样,就不说了。二技能是直译碎浪,Wellen是波浪,brechen意为打碎。Wellenbrecher就是碎浪者。
游骑兵腕甲
英语
TapTap
终于到最后一个啦!游骑兵腕甲~ranger就是游骑兵的意思,gauntlets意为长手套,这两个都是曾经讲过的知识点就不多说啦~不记得ranger的小伙伴们可以去复习一哈琪亚娜的游侠装甲哦:D
一技能,turbo acceleration,涡轮加速,turbo是涡轮增压机的意思,而acceleration就是加速的意思啦~
二技能,twilight operation,暮色行动,twilight,黄昏、暮色,operation,操作或者行动,还算挺契合晨昏作战这个中文名的~
法语
TapTap
最后是游骑兵腕甲,名称也都是讲过的内容啦。
gantelets是长手套,ranger是游侠(此处可以复习一下琪亚娜的游侠装甲XD)。
一技能涡轮加速,Accélération Turbo,Accélération作名词表示加速、加速度,turbo是涡轮增压器——涡轮增压?哪里有鸭鸭?
二技能,哇这个翻译就厉害了。crépuscule一词的旧意、以及目前的书面语中表示晨曦,现在多表示黄昏、暮色,还可以引申为衰败期,所以这个翻译可以说完美复刻了中文里晨昏作战的意思,夸一夸。
未央:鸭鸭?哪里有鸭鸭!?我想吃鸭鸭(流口水.jpg
北川:酱香麻辣,盐水桂花,总有一款你喜欢!
日语
TapTap
游骑兵腕甲,在日版里全部统一游骑兵就是叫做Ranger(レンジャー),例如游骑兵声望就是レンジャーバッジ(游骑兵勋章)什么的呀(在?来个核桃)
说到レンジャー就不得不提石ノ森章太郎老师的秘密战队五连者中的连者也是(ranger)的音译+意译了。
TapTap
技能1中的タービン就是涡轮的意思,所以タービン加速就是涡轮加速的意思啦。
德语
TapTap
这个直接就是直译游骑兵手套。
一技能,Turbo是涡轮机,Beschleunigung表示加速。合起来就是涡轮加速。
二技能也是直译晨昏作战。Dämmerung这个词既指黄昏也指早晨,完美对应√。Operation除了作战也有手术的意思。
今天的海外档案到这里就告一段落啦!看了这么多形形色色的翻译,感觉还是中文名比较有意境,毕竟赤鸢上仙是神州的上仙嘛~
各位小伙伴最近要记得好好照顾自己,注意身体健康哦,我们下期再见~
~本文转载自崩坏3通讯中心~
1