rk_mine游戏另一位译者的话
咳咳,嗯,那么大家好,我是夏洛克孙福尔摩斯,推理爱好者,同时是一名b站up主。
(这浓浓的推销风是怎么回事)
首先来说下mine游戏的翻译制度吧。
樱之刃和进击的火柴人(猎杀巨人的游戏)被翻译成了十多种语言,这在游戏史上都是难以想象的,而这一切都归功于mine游戏的翻译制度和各位玩家们。
mine是日本人,自己独自做游戏,不是公司不是团体,游戏质量挺高的,剧情(当然是指樱之刃)也很棒,美中不足就是他不会说外语。
英语还是会的,原版就包含日语英语两种语言。
于是如何让来自世界各地的玩家们享受到游戏的乐趣呢?
所以mine就采取了玩家自主翻译的方式。
对翻译感兴趣的玩家们可以在“帮助-翻译工程”里为翻译出一份力,写出自己的翻译并发送,然后由玩家们投票,得票最高的翻译被采用。
不过实际上mine的游戏由于冷门所以往往也就只有一两人投票。不包括猎杀巨人的游戏。
在长长的翻译列表中,往往翻译到最后的只是一位用户,凭着信念坚持下来的。
minestick大佬就是这其中的佼佼者,他几乎一人扛起了樱之刃和猎巨的中文翻译,在感谢列表中,几乎每款游戏的简中名单下都有他的名字,可以说,我们现在玩的每款mine的游戏,都是他汉化的。(当然也有其他用户的参与,但那只是一小部分)
樱之刃精彩的剧情深深吸引了我,而得体准确的汉化再给我带来乐趣的同时也让我疑惑,这些汉化翻译是从哪来的。然后我了解到了翻译工程,并认识了minestick大佬。
通过rk mime网站上的论坛,我和大佬加上了qq,当时的心情简直和见到偶像般激动。
追随着大佬的步伐,我开始着手进行mine另一款游戏“voltage rpg”的汉化。minestick大佬翻译为“福特基传奇”
(看这个小黄人,多可爱啊)
(啊不对,这个是主角来着)
这是款rpg类游戏,风格为回合制策略,流程较长,策略难度……个人认为还行,就是每关往往会死上几次,但摸清敌人后就能过关了。
(游戏中的战斗画面,回合制战棋,有多种不同的人物职业,搭配技能,玩起来感觉简约又不失趣味性)
由于是rpg的原因,所以文本量前所未有的大,以对话为主,我已经汉化了将近半个月,却才完成了八分之一不到。
在汉化的同时也把游戏通了一遍,我意识到如果这款游戏语言上的障碍能被突破,那一定会是款不输给樱之刃、猎巨的简陋但优秀的作品。
所以希望各位也能加入到我们中去。
我们不是汉化组,只是和大家一样的游戏玩家,出于对游戏的热爱和mine提供的平台进行着汉化。所以也邀请各位玩家一起来汉化。
(当然,这些都是自主的,不会有报酬啥的)
这并不是很累的事情,大家可以集思广益,提出自己认为恰当合适的翻译,想想以后玩家们玩到自己翻译的语句时的感受,怀着对游戏的热血一同奋斗。
我也是因此走上了翻译之路,受到了minestick大佬很多的激励。
非常荣幸在福特基传奇的汉化中得到了minestick大佬的帮助,早在我之前还有一位叫做“len11”的用户进行着福特基的翻译,不知道能不能看到这篇帖子,我很希望能与他交流。
那么,如果有兴趣的话,请上https://sorakomi.com/soft/translation/voltage_rpg/translation_zh.html?lang=zh来为福特基传奇的汉化尽一份力,谢谢大家!