源苍牙文案典故介绍及吐槽
(长文预警)
第一眼看到这个文案,我是震惊的。因为每个字都认识,但是连起来我就跪了。莫非小白的文案已经成长到了让我仰望的地步么?于是抱着学习的态度,我花了点时间研究了一下,最终不得不感叹:这都是什么玩意……
“艺得僧正坊,追恨八艘飞以往,鬼轮弑彷徨”。一读,还挺押韵。翻译成大白话就是:(苍牙的)武艺得自于僧正坊,(他)追溯源义经连跳八船大败逃生的往事并感到悔恨,用鬼轮消灭彷徨。
这里头有两个典故。一是僧正坊,全称鞍马山僧正坊,日本著名的天狗。二是八艘飞,指的是日本名将源义经(这也是源苍牙“源”字的来由)被敌将追杀,不得不连跳八艘战船狼狈逃窜。这两个典故有一个联系就是,据传源义经高超的武艺是天狗僧正坊传授给他的。
好,弄懂了这两个典故,让我们再来看看这句文案:“艺得僧正坊,追恨八艘飞以往,鬼轮弑彷徨”。说的自然就是,苍牙也师从于天狗僧正坊,是源义经的小师弟。他常常遗恨于师兄源义经狼狈逃窜的师门之耻,学得轮子大法,不再彷徨。
下面就要进入喜闻乐见的改病句时间了。
那么首先第一个分句中“艺得”的用法显然是错误的。直接把“武艺得自于”简化成“艺得”你是何等的天才啊!经过11楼朋友的指正,我发现“僧正坊”做状语后置没有问题,此处冤枉小白了。但是这一分句还是有明显的不通顺感啊!于是楼主查阅字典,发现“得”字在古汉语中并无“得自于”的意思,只能译作“习得”。所以“艺得”应该理解为“习得武艺”,这又是一个动宾结构的倒装……所以这短短五个字同时有“艺”的宾语前置和“僧正坊”的状语后置,读起来能通顺就怪了……
其次呢,第二个分句问题倒是不大。但是第一个分句的主语是“(苍牙的)武艺”,第二、三分句的主语却变成了“苍牙”。句子成分缺失又前后主语不一致,虽然问题不大,但是还是要讲究一下。
再次呢,第三个分句的错误就相当低级了。“弑”虽然有“杀”的意思,但暗含一个以下犯上的意思,一般是臣子杀君主、子女杀父母,所以仿徨是你爹么……而且仿徨又怎么杀呢……你改成“噬”都好一点,毕竟苍牙是狗嘛,天狗噬仿徨∪・ω・∪
最后整体说一下,即使把这短短十七个字改正确了,这文言的画风与后文的白话文也是很不搭的。我说你要么全文言,要么全白话,不仅半文半白,还不伦不类啊……
好了,以上就是苍牙周年皮肤的典故分享和捉虫。预先说明,我不行,我不上。