有一件事我很介意,就是你们的“羁绊”系统。
汉语中的“羁绊”一词,一直是“束缚”的意思。
日语翻译过来的另一种意思的“羁绊”指的是人与人之间的联系。补充说明一下,查了一下这个“羁绊”的来源,日语里表达“人与人之间的联系”那个词本身带有一个“绊”字,翻译组为了省事就直接用“羁绊”进行表示,所以“羁绊”一词就被动地承担了这种含义。
可是你是一个国风游戏啊,尤其还是和历史真实故事有关,就这样把日语翻译的“羁绊”挪用过来真的好吗?直接说“天命”不好吗?但凡你有一点点日系元素我都不会介意的,但是你就是一款纯粹的国风历史游戏,在这方面也应该更严谨一点啊。